Khi mở ra 1 thương hiệu người ta quan tâm rất nhiều thứ, trong số đó có việc tra tên thương hiệu dự tính đó qua một số từ điển của vài ngôn ngữ phổ biến và cả từ điển của quốc gia của người sáng lập để xem tên thương hiệu đó có bị trùng với từ nào có nội dung xấu hay không. Bên cạnh đó người ta còn kỹ đến mức tách một số ký tự trong thương hiệu ra xem có thành câu hay từ nào không tốt gây ảnh hưởng đến thương hiệu hay không.
Tuy nhiên, dù có kỹ mấy thì cũng có khi bị... tức với tiếng Việt
Sau đây là 1 số ví dụ:
TNT Today Not Tomorrow (Cty phát chuyển nhanh)
---> Tới Nơi Trễ
DHL (Cty phát chuyển nhanh): Đợi Hơi Lâu
hehehhe bác nào biết bổ sung thêm cho vui
Tuy nhiên, dù có kỹ mấy thì cũng có khi bị... tức với tiếng Việt
TNT Today Not Tomorrow (Cty phát chuyển nhanh)
---> Tới Nơi Trễ
DHL (Cty phát chuyển nhanh): Đợi Hơi Lâu
hehehhe bác nào biết bổ sung thêm cho vui